首页 夺王半步

第289章 番外一百六十一 牧歌


  还是孩童时,我常常唱至夕阳西下,
  而现在,许多歌谣已从我记忆里消失,
  莫伊里斯的嗓子也让他自己失望了;
  是狼群先看见了莫伊里斯:但你还是希望
  梅纳加斯会把这些歌曲一唱再唱。吕你的推辞让我更想放歌:
  这种时候,大海深处已归于寂静,
  絮絮微风已沉沉入睡。
  我们正走在半路上,已可以看到
  比安诺的墓:在这地方,农民们
  正修剪树枝,我们歌唱吧。
  让羊群歇歇,我们还来得及赶到镇上;
  如果我们怕在到达之前,夜里会
  下起雨来,那就让我们且行且歌,
  也会觉得一路轻松;就这样一路
  唱下去吧,让我为你减轻路途的负担。莫行了,兄弟,干我们手上的活吧:
  我们还是等他来了再唱,会更好些。《牧歌》其十
  阿瑞图莎呵,惠允我完成这最后的劳作吧:
  我要为伽鲁斯赋诗一篇,要精短些,
  这样梨柯瑞丽自己就可以念:
  有谁会拒绝给伽鲁斯的诗篇?
  因此,当你流经西西里的水域,
  但愿咸苦的多里斯别把她的波浪混入你的清流。
  开始吧,让我们讲一讲伽鲁斯的恋情,
  当扁鼻子的山羊把柔嫩的灌木丛修剪。
  我们不是对聋耳歌唱;树林对一切都发出回音。
  娜伊亚德少女哟,你们逗留在哪片森林或草地,
  当伽鲁斯在爱的暴政下憔悴不堪?
  不是在帕纳索斯山上,也不是在品都斯斜坡上,
  你们徘徊留连,也不是在奥尼安的灵感泉旁。
  为了他,甚至月桂和柽柳都泪潸潸:
  为了他,他躺在那荒凉的峭壁下,
  甚至青松覆盖的迈纳鲁斯山
  和寒峭的黎卡乌的岩石都泪涟涟,
  羊群也都围成一圈;它们并不为我们感到羞惭,
  神圣的诗人呵,你也不该为你的羊群而害羞:
  甚至俊美的阿多尼也曾牧羊于清流边。
  牧羊人也来了;牧猪人步履姗姗而至;
  梅纳卡淌着露水,撇下冬季的橡实来了。
  大家都问,你怎么害起相思病?阿波罗来了,叫道:
  伽鲁斯,怎么搞的,这样疯疯癫癫?
  你的情人梨柯瑞丽已跟着别人,
  到雪地里去,到蛮荒的营地里去。
  西凡努斯也来了,头戴乡村的华饰,
  额前晃动着茴香花和大株的百合花,
  用成熟浆果的血红汁液和朱砂把自己涂抹。
  总不能没完没了吧?他说:爱神可不理会
  这一切。残酷的爱神也不会对眼泪感到餍足,
  正如草儿总觉水不够多,蜂儿对金雀花总采不够,
  羊儿总嫌叶子不够吃。但他忧伤地说:
  阿卡迪人呵,你们唱吧,对着群山唱:
  惟有阿卡迪人擅长歌吟。
  噢,我的骨灰将静静地安息,
  若是有朝,你的芦笛将倾吐我的情意!
  我多想与你们结朋做伴,
  或为成熟的葡萄整枝,或把羊群照看!
  若是这样,菲丽丝或阿敏塔,或其他什么人
  将成为我的热恋对象(阿敏塔肤色黝黑又何妨?
  紫罗兰是黑的,风信子也是黑的),
  与我同卧于柳树丛中、蔓延的葡萄藤下:
  菲丽丝采花编花冠,阿敏塔把妙曲吟唱。
  这里有清冽甘泉,这里有芳草萋萋,
  梨柯瑞丽哟:这里还有有林地:
  这儿我将在你身旁把多余的时日消磨。
  如今一种疯狂的激情把你卷入严酷的战争中——
  神祗的兵器,在刀光剑影下,与敌人作战。
  你呢,(真令人难以置信!)
  无情地撇下我,自个儿远离家园,
  去看阿尔卑斯山的积雪和莱茵河的结冰。
  呵但愿森林没伤着你!呵但愿
  那尖利的冰块没割破你那可爱的秀足!
  我将离开此地,为凯西狄恩风格写就的诗句,
  配上西西里牧人的芦笛曲:
  我已决心遁入林莽,置身野兽的利齿间,
  去承受厄运,在柔嫩的树干上刻下我的一片情意;
  随着它们长大,爱哟,你们也随着增长。
  我将与林泽仙女们在迈纳鲁斯山间流连,
  或是猎取敏捷的野猪;即使严寒也不能
  阻挡我带着猎犬去帕特尼恩的林间空地围猎。
  甚至此刻,我想,我穿过岩石和回响的树林,
  欣然用帕提亚神弓射出息东的利矢:
  仿佛这样可以治愈我们的癫狂,
  或神祗会缓和凡人的哀伤!
  如今无论哈玛德里亚仙女或诗歌都不能使我欢喜:
  连你们,树林哟,也做不到。
  我们受的苦不能使他回心转意,
  即使我们在林中掬饮赫伯鲁冰泉,
  在多雨的冬季忍受着西彤尼的寒雪,
  即使高大的榆树萎蔫的树皮枯死,
  在巨蟹宫下的埃西奥匹荒漠中放牧
  羊群。爱神征服一切:我们也得向爱神屈服!
  这些就足够了,皮埃里亚的女神呵,
  让你的诗人唱起它,当他坐在那儿,
  用纤细的锦葵编织别致的花篮:
  你们将因伽鲁斯而增其光彩:
  我对伽鲁斯的爱与时俱增,
  正如初春时节,青葱的桤木在萌芽。
  我们起来吧,阴影常常对歌者不利:
  刺柏投下的阴影尤其如此:
  那阴影会大大伤害到作物。
  回去吧,我的羊儿们,你们都吃够了,
  晚星已升起,我们也该走了。m.cIJumI.Com
加入书签 我的书架
上页 夺王半步下章