首页 夺王半步

第289章 番外一百六十一 牧歌


  这种权利你永不该缺少,
  当我们每年向神女起誓,
  当我们驱邪的仪式将田野变得神圣。
  野猪热爱崇山峻岭,
  游鱼热爱清冽小溪,
  蜜蜂爱吃茴香,
  蟋蟀啜饮清露,
  他的名字、荣耀和赞誉也将长存。
  农人们每年向你祈求,
  像祈求酒神和谷神,
  而你,应该答应他们的请求。莫勃苏我该怎样,怎样回报你优雅的歌声?
  无论南风掠过的嗫嚅细语,
  或是海浪击岸的雷霆万钧,
  或是溪水流淌的叮东作响,
  都不如你的歌声,愉悦我的心灵。梅纳卡斯我首先送给你这纤细的芦笛,
  它教给我“羊倌柯瑞登热恋美丽的阿力吉斯”,
  除此之外,还有“这是谁的羊呀?梅利伯的羊?”。莫勃苏那么你拿着这个牧人的羊钩,
  安提根尼苦苦哀求却未能得到,
  虽然他那时惹人喜爱,
  你看,羊钩镶嵌着黄铜的雕刻,
  还有均匀竹节,梅纳卡斯,
  它是多么漂亮啊!《牧歌》其六致瓦鲁斯起初我的塔里亚喜爱叙拉古诗体,
  也不以隐居山林为耻。
  后来我希图讲述王侯和战争,
  月神在我耳边警示:“牧羊人,
  养肥羊群是你的责任,此外不妨吟唱纤巧的歌谣。
  瓦鲁斯,既然不会无人歌颂你的功绩,
  去叙述那些惨酷的战争,
  我就用纤纤芦管作一曲山林小调。
  我奉命而作,歌唱那些柽柳和丛林,
  倘能愉悦读者的眼睛,瓦鲁斯,
  没有什么能令福珀斯更高兴,
  只除了你的名字题写在诗章首页。
  歌唱吧,缪斯的女伴!
  年轻的克洛密斯和莫那西洛斯偶然看见
  林神西勒诺斯在山洞中酣眠,
  像往常一样宿醉未醒,不远处,
  是他头上滑落的花环,以及
  挂在磨光的杯耳上的沉重的酒杯。
  他们就走过去,用花环将他绑起——
  只因这老头子常常妨碍他们唱歌。
  最美丽的山林女神埃格丽,
  也来加入这两个胆怯的男孩,
  他们把他的眉毛和两鬓用桑椹涂红,
  此刻他眼睁睁地看着他们的把戏,叹道:
  “为何把我绑起?松开吧,孩子们!我认输了。
  来听你们要学的歌吧。这些给你们,
  而她还有额外的奖赏。”说着他就开始唱歌。
  这时林中的野兽皆和着牧神打的拍子,
  矜持的橡树也弯下繁茂的枝梢。
  福珀斯从未令帕尔那索斯山如此迷醉,
  俄耳甫斯也未曾使洛多珀山和伊斯马鲁斯山如此狂喜。
  他就唱着冥冥洪荒之中万物的形成,
  土、气、水以及火的种子
  是最初万物形成的元素。
  那初生的世界逐渐变成圆形,
  形成坚硬的壳层,阻断海洋,
  并且使万物慢慢出现。
  大地惊讶地看到新生太阳的光辉,
  云雾上升,雨水洒落,
  那时草木萌发,动物们徜徉于
  不知名的群山之间。
  接着他唱到皮拉丢出的石块,开始了农神的统治,
  也提到盗火的普罗米修斯和高加索的鸷鸟。
  此外还有被同伴丢在水泉边的许拉斯,
  水手们的呼喊在海岸边回响。
  爱上了白牛的帕西淮呀,
  要是没有那牲畜多好!
  不幸的女子,是什么疯魔攫住你的心?
  普洛透斯的女儿们也在田野里作牛鸣,
  但她们毕竟没有如此渎神把牲畜当作夫婿。
  她们只是在光洁的额头上寻找犄角,
  却惧怕颈项被加上难看的木枷。
  哦,不幸的女子,你在群山间游荡,
  而它则把雪白的身子靠在柔软的水仙花上,
  在暗绿的冬青下嚼着淡绿的草,
  或在牛群中追逐小母牛,那女子于是呼唤山林女神:
  “狄刻特的山林女神,请把林中的空地关好,
  那样我或许可以看到
  那白牛的踪迹,或跟着同伴,
  或流连于青青的草地,
  或许随着母牛回到冈底涅的牛栏。”
  他又唱为金苹果所苦的少女,
  以及法厄同变成白杨的美丽姐妹,
  她们为苔藓和树皮所包围。
  他又唱伽鲁斯漫游到帕美苏斯河畔,
  缪斯引领他到阿尼翁山,
  福珀斯的歌队都起立向他致意。
  那用野花和芫荽装饰两鬓的林那斯,
  神圣的歌手和牧羊人,说道:
  “缪斯给你这芦笛,你且拿去,
  它曾被赠与古代阿斯克拉的歌手,
  他的笛声引得深根的水曲柳下山去。
  你可以用它吹奏格利恩森林的诞生,
  因着你的揄扬使阿波罗对它们另眼相看。”
  还有尼索斯的女儿斯库拉,
  她白皙的腰下围着咆哮的兽群。
  袭击杜利奇的船只,在深深的漩涡中
  用海狗撕碎颤抖的水手。
  他又唱提留斯变成鸟的形体,
  那是菲罗墨拉的赠礼。
  他又唱那不幸女子的逃亡,
  张开翅翼盘旋在自家屋顶。
  这些,就是古老的欧洛塔斯河曾听过的
  阿波罗的弦琴!
  他曾教他的月桂树都学会的,西勒诺斯唱道。
  既然惆怅的薄暮已从天庭降临,
  且教牧羊人点好数目,赶回羊群。《牧歌》其七达夫涅斯在摇曳的冬青树下
  刚刚坐好,赛瑞斯和科瑞东
  就赶着畜群走来,赛瑞斯的是绵羊
  而科瑞东M.cijumI.com
加入书签 我的书架
上页 夺王半步下页